Quite Contrary
Название: 36
Автор: stupidpenname
Фандом: Firefly
Перевод: Артанис
Оригинал: тут
От автора: Хочу написать серию историй-разговоров между каждыми двумя членами экипажа "Серенити". Почему? Ну, некоторые персонажи слишком мало взаимодействовали на экране, как, например, Бук и Джейн, Уош и Ривер или герои первого отрывка, Саймон и Зои. Но не пугайтесь, зарисовки не пейринговые (Бук и Джейн - ОТП? Фуу...). Тут едва ли даже меняется что-либо в отношениях, связывающих этих чудесных персонажей. Все права у Джосса и команды, создавшей "Светлячка". Мне ничего не принадлежит.
Перевод осуществлен с разрешения автора

1. Зои и Саймон
2. Джейн и Бук
3. Уош и Ривер

Главы 4-6 ->

@темы: firefly, бумагомарание, ФанФикция, перевод

Комментарии
11.03.2010 в 12:05

Далеко, далеко ли далече. День от ночи ложится на плечи. Не жалей его, не зови.
Ох, как хорошо-то. Просто до мурашек.
11.03.2010 в 13:09

Cause I know this flame isn't dying, So nothing can stop me from trying/I wish my brain had its own brain/And I'm not cocky, I just love myself(с)
Артанис последний совсем грустный :( Вообще все понравились, особенно прекрасен Джейн в освященной шапочке :heart:
11.03.2010 в 16:49

UberSpuffy and canon whore, illiteracy fighter
Замечательные зарисовки. Спасибо за перевод. :dance2: А ведь действительно Ривер могла знать, что будет с Уошем. :weep2:
11.03.2010 в 18:59

Автор благодарит алфавит за любезно предоставленные буквы.
Спасибо за перевод :) Фики грустные, но хорошие :white:
12.03.2010 в 17:48

Quite Contrary
ana.bena, спасибо)))

ksur, да, у меня Джейн тут тоже в фаворитах. И то, как закончилась первая зарисовка, мне тоже очень нравится:)

RevelloDrive1630, спасибо, я очень рада:kiss: меня у этого автора подкупает то, что она в своих фиках умеет создать атмосферу и не сбиваться при этом в ООС. Во всяком случае, когда я их читаю, мне легко представить, что герои поступают и говорят - так (не знаю, правда, насколько это получается передать в переводе).

denika, да вроде, кроме последнего, они не очень грустные))) но, в любом случае, мне такие фики почему-то всегда нравятся больше: для меня самое важное при выборе того, что переводить, чтобы история пусть ненадолго, пусть не во всем, но оставляла впечатление "так могло быть".
12.03.2010 в 20:11

Автор благодарит алфавит за любезно предоставленные буквы.
да вроде, кроме последнего, они не очень грустные)
Последний просто более трагичен)) Грусть - это от другого)))

но оставляла впечатление "так могло быть"
Верно :)
20.12.2011 в 12:29

Истребительница вампиров, компьютеров и прочей нечисти...
Прекрасная, милая вещь. Жаль, что по Светлячку на русском их так мало. Правда возник вопрос :
Пуля, звякнув, упала в подставленную канавку.
Меня смущает слово "канавка". Ну не знаю я такого оборудования. Может быть кювета?
20.12.2011 в 13:10

Quite Contrary
Dotana van Lee: Может быть кювета?
Она))) это меня в свое время переклинило и, видимо, клинило при всех перечитываниях:lol:
Исправила, спасибо:)
20.12.2011 в 13:34

Истребительница вампиров, компьютеров и прочей нечисти...
Она))) это меня в свое время переклинило и, видимо, клинило при всех перечитываниях

не за что :) Просто я не знаю как по английски это звучит. Но по русски и канава-канавка и кювет - слова синонимы в области дорог :)))
21.12.2011 в 12:24

Quite Contrary
Dotana van Lee, этот косяк целиком мой))) в оригинале там dish:)