Quite Contrary
Ох, как я насмеялась, смотря и пересматривая эти ролики. Даа, первый перевод - тот самый, который на много лет напрочь отбил у меня желание связываться со вселенной ГП, потому что во время просмотра крыша ехала с устрашающим шорохом - и у переводчиков, и у меня:lol:

upd. Поскольку первое видео более недоступно к просмотру, вот альтернативная ссылка (по ней встраивание запрещено).

31.07.2009 в 00:46
Пишет  triskelos:

ГП и непруха с переводом
Стянула у  iltempo.
Если кто-то не смотрел когда-то давно первый фильм в таком переводе, вы много потеряли)))) Потому что вот она, истинная жесть.



И второй кусочек радости, я буквально недавно смотрела в таком переводе третий фильм)))) И тот самый кусок. про метлу)



Надо бы к тэгу "радости перевода" завести пару - "гадости перевода"))))

URL записи

Не поленюсь выписать особо любимые моменты из оригинала и его "перевода":
читать дальше

@темы: harry potter

Комментарии
01.08.2009 в 00:11

Первый фильм смотрела именно в таком переводе :D причем книгу до просмотра не читала. Выключила где-то на середине, потому что смысл не уловила вообще. После прочтения книги посмотела еще, правда уже скорее как иллюстрацию, потому что такой перевод воспринимать просто не возможно :laugh:.
Одного не понимаю - кто сказал этим людям, что они могут переводить фильмы? Видела еще пару таких же "шедевров". Такое ощущение, что переводчик услышал пару знакомых слов, а остальное придумал сам, что в голову пришло, то и сказал
01.08.2009 в 13:06

Когда-то Саруман гулял по моим лесам. Но сейчас у него на уме лишь металл... (с.)
Никогда не смотрела Поттера в таком переводе. А тут увидела. Спасибо за наше счастливое детство. Утро удалось. :laugh::vict:
01.08.2009 в 14:43

wibbly-wobbly... timey-wimey... stuff.
:lol: Дринкл и стишок - это просто шедевры! Требую включить их в официальный перевод!
01.08.2009 в 20:15

And as we wind on down the road. Our shadows taller than our soul (с)
Шедевреально :lol: Спасибо за перевод! Больше всего порадовал высокий штиль изложения. Резонерство какое-то :-D
02.08.2009 в 14:11

Quite Contrary
Caterrinka: Такое ощущение, что переводчик услышал пару знакомых слов, а остальное придумал сам, что в голову пришло, то и сказал
Не знаю... у меня ощущение, что там даже пары фраз услышано не было, просто по ходу придумывалось:lol:

Netar: Никогда не смотрела Поттера в таком переводе
Большое упущение)))))))) в том смысле, что большей ереси придумать сложно:)

die kleine Prinzessin, я еще с "моего маленького гризли" умиляюсь:-D

Marmaluka, даааа, штиль всем штилям штиль:lol: особенно с Дамблдором старались, создавая образ мудрого волшебника: "Приходящий да не всегда гость" - это ж просто вынос мозга:lol:
02.08.2009 в 14:58

Когда-то Саруман гулял по моим лесам. Но сейчас у него на уме лишь металл... (с.)
Мне Элвис Думбльдор понравился :vict:

Помню, когда-то смотрела 4 часть в пиратском переводе. И было там: "Умри!"-прокричал Тёмный Лорд,- "Абра Кадабра!":super:
02.08.2009 в 15:04

Quite Contrary
Netar, :lol:
Я когда-то, говоря об "Аваде Кедавра", специально в шутку использовала "абракадба", а люди, оказывается, на полном серьезе переводили:lol:
Я еще один ролик нашла, он в следующей записи:)