Quite Contrary
<<- Главы 12-14

Глава 15. Улицы Лондона
Примечания к главе
Глава 16. Век живи, век учись

Главы 17-18 ->>

@темы: бумагомарание, Buffyverse, ФанФикция, перевод

Комментарии
23.03.2009 в 20:35

Кто не рискует, у того низкий уровень адреналина.
Спасибо большое за перевод. Интересные главы
23.03.2009 в 23:39

О! Я просто счастлива! Большое спасибо! Очень нравится этот фик...уже и не надеялась на продолжение! Спасибо!
24.03.2009 в 00:27

And as we wind on down the road. Our shadows taller than our soul (с)
А вот и продолжение :) Спасибо!
24.03.2009 в 06:07

Cначала я стесняюсь, но когда мне станет с вами комфортно, готовьтесь к какой-нибудь безумной хрени / Некоторые люди вдохновляют моего внутреннего серийного убийцу
Наконец-то!!! Спасибо!!
24.03.2009 в 16:33

Артанис Замечательный перевод, очень интересный фик. Спасибо!
Как и все, с нетерпением жду продолжения.
24.03.2009 в 19:55

Quite Contrary
О, спасибо огромное за отзывы:)

Гость, ну, продолжение в любом случае будет, просто я перевожу под настроение, поэтому и нерегулярно. Но очень приятно, что заходите и ждете.

Olga-NN, ну, саму меня перевод много чем не устраивает, но я рада, что нравится. И добро пожаловать!:)
24.03.2009 в 20:24

Артанис добро пожаловать Спасибо!
саму меня перевод много чем не устраивает Нет предела совершенству)))
А чем не устраивает?
24.03.2009 в 20:40

Quite Contrary
Нет предела совершенству)))
Примерно так, да:laugh:

А чем не устраивает?
Ну, сухостью и скованностью в основном. Скудностью словарного запаса. И еще я точно за собой знаю один грех как переводчика: приверженность к эвфемизмам - в 80% перевод будет звучать мягче грубости в оригинале. Но здесь таких моментов почти не было.
24.03.2009 в 21:10

Артанис Я сама вопрос задала)))
сухостью и скованностью в основном очень субъективно. К тому же оригинал всегда диктует лексику и стиль.
Скудностью словарного запаса вечная проблема при переводе: как это сказать по-русски)))
Я к тому, что мне перевод понравился.
11.04.2009 в 21:36

Мне нравится, что можно быть смешной, распущенной и не играть словами...(с) Спаффи махровая (настоящая).(с)
Спасибо за великолепный перевод.:hlop::hlop::hlop: Очень приятно прочитать этот фанфик на русском.:red:
22.05.2009 в 07:42

— У меня правильнописание хромает. Оно хорошее, но почему-то хромает...(с) Винни-Пух.
Перевод класный. СПАСИБО. А когда же прода?
22.05.2009 в 07:51

Quite Contrary
Zlataslawa, :) продолжение здесь