Автор: penknife
Персонажи: Элизабет, Уилл, Джек (Уилл/Элизабет плюс разный подтекст)
Рейтинг: PG
Отказ от прав: все принадлежит «Диснею», не мне
Написано на вызов: Полная луна
Краткое содержание: В лунном свете все выглядит иначе
От автора: события происходят между «Проклятием Черной Жемчужины» и «Сундуком мертвеца»
Оригинал: здесь
Перевод: Artanis
Перевод размещен с разрешения автора
читать дальшеВ окна спальни Элизабет заглядывает луна, превращая в серебро все, до чего дотрагивается лучами. Элизабет выскальзывает из-под тяжелого одеяла и тянется навстречу лунному свету. Шевелит пальцами, настороженно глядя, как под кожей двигаются кости. Она все та же Элизабет. Проклятье не коснулось ее, но о нем напоминает шрам, перечеркивающий ладонь. Шрам, черной линией выделяющийся на белой коже руки, которой она пытается зачерпнуть лунный свет.
Однако Элизабет чувствует, что что-то в ней навсегда изменилось. Ей нестерпимо хочется ощутить у себя на шее дарящую спокойствие тяжесть пиратской монеты. Хочется стереть из памяти воспоминания о другой тяжести – тяжести ножа, зажатого у нее в руке. Если бы Барбосса был живым человеком, из его раны хлынула бы красная, как вельвет подаренного им платья, кровь. Но она бы все равно не пожалела об этом ударе, нет.
Ради Уилла, убеждает она себя, опять устраиваясь под одеялом. Она вызывает в памяти воспоминания о руке Уилла, держащей ее руку, и зажмуривается, прогоняя мысли о том, как бы он выглядел при свете луны. Но он все равно стоит у нее перед глазами. Он улыбается и протягивает ей яблоко.
***
Уиллу никогда не спится в такую лунную ночь. Он лежит и думает об Элизабет и о том, какими долгими покажутся следующие несколько месяцев. Ему хочется, чтобы она сейчас была рядом, хочется зарыться лицом в ее волосы. Хочется уснуть, обняв ее, на кровати, где родятся их дети.
Будь Элизабет рядом, он бы сумел избавиться от назойливых мыслей об отце и разговоре с Джеком. Пират, звучит в голове голос Джека. Друг пирата. Человек, любивший море больше своих жены и сына. Уилл распахивает ставни и всматривается во тьму за окном, пытаясь разглядеть океан.
Но увидеть океан отсюда невозможно. За окном – только знакомая улица, высеребренная лунным светом. Сегодня здесь царит тишина, не слышно оружейных выстрелов, вырывающих мирных людей из страны снов. Решительным движением захлопнув ставни, Уилл отворачивается от окна. Он не может вообразить, что его отец так отчаянно искал в море. Ведь все, о чем мечтает Уилл, у его отца уже и так было.
***
Джек готов пообещать Анне-Марии что угодно, лишь бы она осталась: собственный корабль (в сто крат лучше «Жемчужины»), безбедную жизнь и несметное богатство, ждущее их в конце путешествия, в которое они отправятся сразу же, как только он найдет способ разобраться с одной досадной неприятностью, такой незначительной, что он даже не хочет утомлять ее подробностями...
Здесь она обычно прекращает слушать и начинает играть с ножом. Сегодня она просто устало смотрит на него и, отворачиваясь, устремляет взгляд к горизонту. Джек обходит ее, встает прямо перед ней и пытается заглянуть в глаза. Но она лишь отмахивается от него.
«Я уже все решила», - говорит она, неотрывно глядя на блестящую лунную дорожку, и ему кажется, что сейчас она уходит по этой дорожке. Уходит – от него и от «Жемчужины». И он набирает в легкие воздух, чтобы еще раз пообещать ей, что на этот раз все будет по-другому.
***
Джеку снится Тиа Далма, склоняющаяся к нему, поднося к его губам кружку с каким-то отваром, и неизвестными ему травами обкуривающая его волосы. Она никогда не объясняет своих действий, лишь скользит по хижине – тихо, как тень. Ее собственная тень извивается и танцует на стене, грациозная, как змея, с которой она иногда играет, оборачивая ею свои плечи. Когда она вдруг садится на него сверху и распахивает рубашку у него на груди, Джек затрудняется определить, влечение это или часть ритуала, и есть ли вообще между ними разница. Кровь барабанной дробью стучит в его жилах.
Когда он просыпается, то пытается убедить себя, что он просто слишком долго не чувствовал женской ласки. Но в голове вертится какая-то мысль. Он должен вспомнить что-то. Стук сердца.
Он закрывает глаза, вспоминая руки Далмы, скручивающие в дреды его волосы, и ее голос, рассказывающий ему старые легенды. Давным-давно жил' чел'овек и был' он без ума от моря.
Его глаза распахиваются. У дьявола есть сердце, а сердце он отыскать может. Он может отыскать что угодно. Нужно только захотеть. Тиа Далма научила его этому, а на прощание подарила компас. Компас спасет его от Дейви Джоунса и его отвратительных недорыб. Джек уже чувствует себя практически в безопасности.
Но он не может понять, почему тело охватывает дрожь при воспоминании о пальцах Далмы, зарывающихся в его волосы. Чел'овек был' без ума от моря – как ти.
***
Уиллу снится отец. Они плывут на лодке по озеру, укутанному туманом. Отец вкладывает ему в руки вырезанный из дерева кораблик. Дерево сырое и холодное. «У меня нет другого подарка», - говорит он. Уилл не хочет принимать его, но и отдать обратно уже не может.
«Я отдам его Элизабет, - отвечает он. - Она любит пускать кораблики».
Отец смеется, и сейчас он очень похож на Джека. «Найди себе девушку».
«Девушка ждет меня дома», - возражает Уилл, но они все дальше и дальше отплывают от земли, и он не знает пути назад. Хочет выпрыгнуть из лодки, но боится, что темные воды сомкнутся над его головой и уже никогда не отпустят.
***
Элизабет снится Джек. Он вальяжно сидит на ее кровати, лунный свет танцует на бусинах, вплетенных в его волосы. Он улыбается.
«Тебе нельзя здесь находиться», - вскидывается она.
«Это всего лишь сон, цыпа, - поясняет он. - Вижу, ты потеряла свое сокровище».
Элизабет по привычке подносит руку к груди, но пальцы хватают лишь воздух. «Оно принадлежало не мне».
«А кому же тогда?» - спрашивает он все с той же улыбкой. И Элизабет не может понять, дразнит он ее или жалеет.
Она смотрит на свою ладонь, на перечеркивающий ее алый шрам. «Я отдала его», - произносит она.
«Ничего ты не отдавала», - замечает Джек. Он жестом факира шевелит кистью, и между его пальцами появляется золотая монета. «Она твоя, если хочешь».
«Не моя», - отвечает она, борясь с желанием протянуть к нему руку.
***
Джек выходит из каюты и щурится на утреннее солнце. Сбившаяся в кучку команда встречает его встревоженными взглядами. Он поднимается на ют и невозмутимо обводит всех взглядом. «Какую же гадость принесло нам новое утро?»
«Анна-Мария уплыла, - помявшись, подает голос Гиббс. - Сказала... в общем, она была несколько не в себе».
«Жаль, - роняет Джек. - Пропустит все веселье». Он ухмыляется краем рта. «У меня есть план, смекаете?»
«Ну... конечно есть, кэп», - подтверждает Гиббс. Он сомневается, но все же спрашивает: «План касаемо чего?»
«Сокровища, друг мой», - произносит Джек и любовно поглаживает штурвал своей «Жемчужины». Солнце ярко сверкает на гребнях волн, превращая их в блестящую дорогу, по которой они смогут уплыть, куда только захотят. Джек крепче сжимает штурвал. Без боя он не сдастся.
***
Элизабет встречает Уилла на стене форта, по которой они прогуливаются и смотрят на разбивающиеся о камни волны далеко внизу. Отражающееся на поверхности воды солнце похоже на расплавленное золото.
«Отсюда ты упала?» - спрашивает Уилл с сочувственной улыбкой.
«Отсюда», - указывает Элизабет на точное место. При взгляде вниз начинает кружиться голова. Элизабет кажется, что она летит вниз и вот-вот ударится о воду, хотя тогда она была в полуобморочном состоянии и почти ничего не почувствовала.
Уилл дотрагивается до ее руки успокаивающим жестом. «Я тебя держу».
«Я знаю», - поворачиваясь к нему, говорит она и берет его под руку. Она крепко держится за него, но вовсе не потому, что боится упасть с утеса во второй раз.
@настроение:
все-таки я его перевела... начало положено
@темы: бумагомарание, ФанФикция, перевод, go_pirates
спаррабет мне всегда не хватает, но это мелочи)))
И вообще молодец, что положила начало!
Честно говоря, я сомневалась, как получилось (а то ты меня не знаешь
спаррабет мне всегда не хватает
Я не знаю, какой подтекст вкладывала в фик автор (нет, ну, догадываюсь, конечно, но на все сто сказать не возьмусь), но лично я в двух местах сознательно строила предложение с мыслью о Спэрробет: в финале сна Элизабет и в самом последнем предложении. А чистый Спэрробет ты от меня и не жди
В фике меня поразили два момента: когда Элизабет думает, что могла по-настоящему убить Барбоссу - я никогда ту ситуацию с этой точки зрения не рассматривала; и сон Уилла - фик ведь написан зимой, до выхода третьего фильма, этот сон, можно сказать, вещим получился.
Как читатель, сразу скажу, что ничего такого в глаза не бросается
А слог у девушки, кстати, потрясающий, у нее все герои живыми ощущаются и, пожалуй, более глубокими, чем даже в фильме.
ну вот, теперь мне захотелось
но лично я в двух местах сознательно строила предложение с мыслью о Спэрробет: в финале сна Элизабет и в самом последнем предложении
если второй раз я еще более-менее могу понять, то про сон Элизабет - не въезжаю
А чистый Спэрробет ты от меня и не жди
I thought so
сон Уилла - фик ведь написан зимой, до выхода третьего фильма, этот сон, можно сказать, вещим получился.
да, я тоже внимание обратила...
Если не доберешься - я все равно планирую еще пару-тройку дженовых фиков перевести
Объяснишь, что имеешь в виду?
В оригинале там: "That's not mine," she says, and fights the urge to reach out her hand.
Я же позволила себе вольность перевести: "борясь с желанием протянуть к нему руку" - просто мне многое в этом сне напоминает о событиях второго фильма, а конкретнее - именно об отношениях Джека и Лиз. И, переводя это предложение, я думала о моменте после их поцелуя и странных телодвижениях Лиз в тот момент
Девять песо
Певое
Эту ночь Элизабет решает провести на пляже. В темноте недолго налететь на рифы, окружающие остров, и, кроме того, ей хочется какое-то время побыть одной. Утром вернувшиеся пираты поднимут тут много шума, на нее навалятся новые проблемы, но сегодня побережье безлюдно и безмолвно. Слышен только ни на миг не утихающий рокот моря. Она сворачивается калачиком на песке выше линии прибоя, вместо подушки подкладывает под голову свой сюртук и закрывает глаза.
Когда она открывает их вновь, то видит сидящую на камне Калипсо. На босые ноги богини налип песок, намокшие юбки развевает ветер с моря, а под одной ступней нашел себе надежное укрытие крохотный краб.
«Это сон?» - спрашивает Элизабет.
«Неправил'ный вопрос», - говорит Калипсо и наклоняет голову к плечу, как делает всегда, когда чем-то недовольна.
«Я не сплю?»
На это она улыбается. «Ти знаеш', что не спиш'».
«Знаю», - подтверждает Элизабет и садится, обнимая себя за колени. «Я должна ненавидеть тебя».
Калипсо грациозно пожимает одним плечом. «Можеш' и ненавидет'. Джек мастер ненавидет' себя, а ти как Джек».
«И ты думаешь, что я и на тебя похожа?»
«Сяо Фен так думал'. Попытал'ся завладет' богиней и умер за это».
Элизабет холодно смотрит на нее. «Я не убивала его. И не хотела, чтобы он умер».
«Дел'о не в том, чего море хочет, - мягко поправляет Калипсо. - А в том, что оно ест' по сути».
«Я не море», - возражает Элизабет, но на это Калипсо только улыбается. «Зачем ты пришла ко мне?»
«Тепер' мы свободны, - говорит Калипсо. - Я здес' спросит', что ти дел'аеш' дал'ше».
С языка Элизабет чуть не срываются слова, что она вовсе не свободна, но тут она понимает, что это не так. Никто больше не вправе указывать ей, что делать. Все зависит от нее самой. Да и жизнь ее научила, что выбор остается всегда, даже если выбор этот – бросить все и уйти.
Элизабет пожимает плечами. «Я Король пиратов, - говорит она. - Это чего-то да стоит. Посмотрим, что у меня получится сделать».
Калипсо медленно кивает. «Тебе по сил'ам заботит'ся о себе. А я присмотрю за твоим Уил'ямом, пока он пл'авает по моим морям. Он люб мне».
«Мне тоже», - с нажимом произносит Элизабет, и Калипсо обнажает в улыбке свои темные зубы.
«Сут' одно».
«А как же Дейви Джоунс? - спрашивает Элизабет, желая ужалить Калипсо словами побольнее. - Он тебе так же был дорог?»
«Он навеки дорог мне». Глаза Калипсо темнеют от переполняющей ее грусти, и Элизабет тут же раскаивается в том, что задала свой вопрос.
«Тогда почему...»
«Он думал', виноват мужчина, - произносит Калипсо, закатывая глаза. - Есть л'и мужчина, за которого ти разлюбиш' своего Уил'яма?»
Элизабет отрицательно качает головой. Она мало за что может поручиться в своем будущем, но одного она не боится: что настанет день, когда она разлюбит своего мужа. «Но ты не встретила его тогда на берегу».
Калипсо переводит взгляд на черный океан. «Десять лет пролетают так быстро, - говорит она. - Теперь я знаю, что такое десять лет есть. Заключенная на сто лет в л'овушку пл'оти – теперь я знаю».
«Ты забыла, - понимает вдруг Элизабет. - Все это произошло просто потому, что ты забыла?»
«Тебе л'учше помнит', - говорит Калипсо. - Твоему Уил'яму л'учше любит' тебя сил'нее моря».
«Но ты говорила, что я и есть море», - замечает Элизабет.
На это Калипсо не улыбается, но в глазах ее пляшут смешинки. «Одна история, разные версии», - произносит она и поднимается на ноги. «Ти подождеш' и увидиш', как ее будут рассказыват' другие». Она отворачивается и уходит вниз по пляжу. Впитавшие воду юбки липнут к ее ногам.
«Куда ты?» - спрашивает Элизабет, внезапно испугавшись полного одиночества. Она прижимает ладонь к теплому дереву сундука, но стенки слишком толстые, она не различает биения сердца. Зато она чувствует стук своего собственного, и этого достаточно, чтобы успокоиться.
«Не тол'ко Вы хотите говорит' со мной, капитан Тернер, - отвечает Калипсо. - А до некоторых дорога так дл'инна». Она вновь улыбается Элизабет, поворачивается лицом к океану и заходит в воду. С ее волосами играет ветер, а следы, оставленные на песке, слизывают волны.
«Я тебя увижу еще когда-нибудь?» - спрашивает Элизабет, и Калипсо смотрит на нее через плечо, как на несмышленого ребенка.
«Ти увидиш' меня утром», - отвечает она и отворачивается.
Когда на следующее утро Элизабет открывает глаза, она видит перед собой бесконечную гладь океана.
По поводу Калипсо - однозначно оставь, пусть и с хромой грамматикой. Это постоянно напоминает, что говорила она с акцентом. Если вдруг во фразе нет ни одного апострофа, я начинаю читать обычно, и от этого картинка пропадает. Так что ты правильный подход выбрала