Quite Contrary
Название: Луна сохранит твою тайну / Save a secret for the Moon
Автор: penknife
Персонажи: Элизабет, Уилл, Джек (Уилл/Элизабет плюс разный подтекст)
Рейтинг: PG
Отказ от прав: все принадлежит «Диснею», не мне
Написано на вызов: Полная луна
Краткое содержание: В лунном свете все выглядит иначе
От автора: события происходят между «Проклятием Черной Жемчужины» и «Сундуком мертвеца»
Оригинал: здесь
Перевод: Artanis
Перевод размещен с разрешения автора

читать дальше

@настроение: все-таки я его перевела... начало положено:)

@темы: бумагомарание, ФанФикция, перевод, go_pirates

Комментарии
30.06.2007 в 15:37

...if the time should come when you have to make a choice between what is right and what is easy... (c)
Очень красивый фик, и я думаю за это надо сказать спасибо тебе:) Оригинал я читать не стала, потому что перевод меня полностью удовлетворил:) А красивый потому - что солнце, и вода и камни...все оно такое живое, теплое, настоящее. Или у меня уже бзик на теме моря, но скорее всего вы с автором все же молодцы:)



спаррабет мне всегда не хватает, но это мелочи)))



И вообще молодец, что положила начало!
30.06.2007 в 21:04

Quite Contrary
О, спасибо!

Честно говоря, я сомневалась, как получилось (а то ты меня не знаешь:D), мне кажется, в некоторых местах перевод все же немного деревянный, но на правку не хватает опыта. Но то, что ты оригинал не стала читать - я польщена, правда. А слог у девушки, кстати, потрясающий, у нее все герои живыми ощущаются и, пожалуй, более глубокими, чем даже в фильме.



спаррабет мне всегда не хватает

Я не знаю, какой подтекст вкладывала в фик автор (нет, ну, догадываюсь, конечно, но на все сто сказать не возьмусь), но лично я в двух местах сознательно строила предложение с мыслью о Спэрробет: в финале сна Элизабет и в самом последнем предложении. А чистый Спэрробет ты от меня и не жди :tease2:




В фике меня поразили два момента: когда Элизабет думает, что могла по-настоящему убить Барбоссу - я никогда ту ситуацию с этой точки зрения не рассматривала; и сон Уилла - фик ведь написан зимой, до выхода третьего фильма, этот сон, можно сказать, вещим получился.
04.07.2007 в 16:54

...if the time should come when you have to make a choice between what is right and what is easy... (c)
в некоторых местах перевод все же немного деревянный

Как читатель, сразу скажу, что ничего такого в глаза не бросается:) без сравнения с оригиналом - тем более. А так как я не полезла, то...;-)



А слог у девушки, кстати, потрясающий, у нее все герои живыми ощущаются и, пожалуй, более глубокими, чем даже в фильме.

ну вот, теперь мне захотелось:) Может и доберусь, но уже просто потому. что ты ее так хвалишь:)



но лично я в двух местах сознательно строила предложение с мыслью о Спэрробет: в финале сна Элизабет и в самом последнем предложении

если второй раз я еще более-менее могу понять, то про сон Элизабет - не въезжаю:( Объяснишь, что имеешь в виду?:)



А чистый Спэрробет ты от меня и не жди

I thought so :laugh:



сон Уилла - фик ведь написан зимой, до выхода третьего фильма, этот сон, можно сказать, вещим получился.

да, я тоже внимание обратила...
04.07.2007 в 19:49

Quite Contrary
Может и доберусь

Если не доберешься - я все равно планирую еще пару-тройку дженовых фиков перевести:) Сейчас вот перевожу "Девять песо" - о девяти людях, которых посетила Калипсо после окончаня событий третьего фильма. Я пока только первую часть набрать успела, ниже ее приведу. Скажи мне, плиз, как тебе оформление речи Калипсо, а то у меня сомнения на этот счет - в нашем-то переводе это был больше акцент, то есть произношение хромало, а не грамматика.



Объяснишь, что имеешь в виду?

В оригинале там: "That's not mine," she says, and fights the urge to reach out her hand.

Я же позволила себе вольность перевести: "борясь с желанием протянуть к нему руку" - просто мне многое в этом сне напоминает о событиях второго фильма, а конкретнее - именно об отношениях Джека и Лиз. И, переводя это предложение, я думала о моменте после их поцелуя и странных телодвижениях Лиз в тот момент:)





Девять песо

Певое

Эту ночь Элизабет решает провести на пляже. В темноте недолго налететь на рифы, окружающие остров, и, кроме того, ей хочется какое-то время побыть одной. Утром вернувшиеся пираты поднимут тут много шума, на нее навалятся новые проблемы, но сегодня побережье безлюдно и безмолвно. Слышен только ни на миг не утихающий рокот моря. Она сворачивается калачиком на песке выше линии прибоя, вместо подушки подкладывает под голову свой сюртук и закрывает глаза.

Когда она открывает их вновь, то видит сидящую на камне Калипсо. На босые ноги богини налип песок, намокшие юбки развевает ветер с моря, а под одной ступней нашел себе надежное укрытие крохотный краб.

«Это сон?» - спрашивает Элизабет.

«Неправил'ный вопрос», - говорит Калипсо и наклоняет голову к плечу, как делает всегда, когда чем-то недовольна.

«Я не сплю?»

На это она улыбается. «Ти знаеш', что не спиш'».

«Знаю», - подтверждает Элизабет и садится, обнимая себя за колени. «Я должна ненавидеть тебя».

Калипсо грациозно пожимает одним плечом. «Можеш' и ненавидет'. Джек мастер ненавидет' себя, а ти как Джек».

«И ты думаешь, что я и на тебя похожа?»

«Сяо Фен так думал'. Попытал'ся завладет' богиней и умер за это».

Элизабет холодно смотрит на нее. «Я не убивала его. И не хотела, чтобы он умер».

«Дел'о не в том, чего море хочет, - мягко поправляет Калипсо. - А в том, что оно ест' по сути».

«Я не море», - возражает Элизабет, но на это Калипсо только улыбается. «Зачем ты пришла ко мне?»

«Тепер' мы свободны, - говорит Калипсо. - Я здес' спросит', что ти дел'аеш' дал'ше».

С языка Элизабет чуть не срываются слова, что она вовсе не свободна, но тут она понимает, что это не так. Никто больше не вправе указывать ей, что делать. Все зависит от нее самой. Да и жизнь ее научила, что выбор остается всегда, даже если выбор этот – бросить все и уйти.

Элизабет пожимает плечами. «Я Король пиратов, - говорит она. - Это чего-то да стоит. Посмотрим, что у меня получится сделать».

Калипсо медленно кивает. «Тебе по сил'ам заботит'ся о себе. А я присмотрю за твоим Уил'ямом, пока он пл'авает по моим морям. Он люб мне».

«Мне тоже», - с нажимом произносит Элизабет, и Калипсо обнажает в улыбке свои темные зубы.

«Сут' одно».

«А как же Дейви Джоунс? - спрашивает Элизабет, желая ужалить Калипсо словами побольнее. - Он тебе так же был дорог?»

«Он навеки дорог мне». Глаза Калипсо темнеют от переполняющей ее грусти, и Элизабет тут же раскаивается в том, что задала свой вопрос.

«Тогда почему...»

«Он думал', виноват мужчина, - произносит Калипсо, закатывая глаза. - Есть л'и мужчина, за которого ти разлюбиш' своего Уил'яма?»

Элизабет отрицательно качает головой. Она мало за что может поручиться в своем будущем, но одного она не боится: что настанет день, когда она разлюбит своего мужа. «Но ты не встретила его тогда на берегу».

Калипсо переводит взгляд на черный океан. «Десять лет пролетают так быстро, - говорит она. - Теперь я знаю, что такое десять лет есть. Заключенная на сто лет в л'овушку пл'оти – теперь я знаю».

«Ты забыла, - понимает вдруг Элизабет. - Все это произошло просто потому, что ты забыла?»

«Тебе л'учше помнит', - говорит Калипсо. - Твоему Уил'яму л'учше любит' тебя сил'нее моря».

«Но ты говорила, что я и есть море», - замечает Элизабет.

На это Калипсо не улыбается, но в глазах ее пляшут смешинки. «Одна история, разные версии», - произносит она и поднимается на ноги. «Ти подождеш' и увидиш', как ее будут рассказыват' другие». Она отворачивается и уходит вниз по пляжу. Впитавшие воду юбки липнут к ее ногам.

«Куда ты?» - спрашивает Элизабет, внезапно испугавшись полного одиночества. Она прижимает ладонь к теплому дереву сундука, но стенки слишком толстые, она не различает биения сердца. Зато она чувствует стук своего собственного, и этого достаточно, чтобы успокоиться.

«Не тол'ко Вы хотите говорит' со мной, капитан Тернер, - отвечает Калипсо. - А до некоторых дорога так дл'инна». Она вновь улыбается Элизабет, поворачивается лицом к океану и заходит в воду. С ее волосами играет ветер, а следы, оставленные на песке, слизывают волны.

«Я тебя увижу еще когда-нибудь?» - спрашивает Элизабет, и Калипсо смотрит на нее через плечо, как на несмышленого ребенка.

«Ти увидиш' меня утром», - отвечает она и отворачивается.

Когда на следующее утро Элизабет открывает глаза, она видит перед собой бесконечную гладь океана.
04.07.2007 в 22:59

...if the time should come when you have to make a choice between what is right and what is easy... (c)
Спасибо за объяснения:) Так гораздо понятнее:)



По поводу Калипсо - однозначно оставь, пусть и с хромой грамматикой. Это постоянно напоминает, что говорила она с акцентом. Если вдруг во фразе нет ни одного апострофа, я начинаю читать обычно, и от этого картинка пропадает. Так что ты правильный подход выбрала:) а фик переводи, выглядит интересно!