Quite Contrary
Иногда (хотя, пожалуй, все-таки довольно часто:)) в английской речи мне встречается выражение, явно устойчивое, и его смысл далеко не всегда ясен. И в большинстве случаев я просто тут же его забываю. Но иногда оно попадает куда-то в ту область подкорки, которая лично у меня забита всяким хламом, и живет там набором звуков:)
Так было с фразой "Gotta feed the monkey". И с "No man is an island".

Не знаю, может, я какой-то фрик, но мне безумно интересно искать, откуда эти фразы появились (или хотя бы, что они означают:)). И еще я очень жалею, что с филологической точки зрения я совершенно безграмотна, потому что не знаю ничего из найденного.

No man is an island - цитата из Джона Донна (1572-1631).
It appears in Devotions Upon Emergent Occasions, Meditation XVII:
"All mankind is of one author, and is one volume; when one man dies, one chapter is not torn out of the book, but translated into a better language; and every chapter must be so translated... As therefore the bell that rings to a sermon, calls not upon the preacher only, but upon the congregation to come: so this bell calls us all: but how much more me, who am brought so near the door by this sickness... No man is an island, entire of itself... any man's death diminishes me, because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee."

Комментарии
26.02.2007 в 19:38

Joh main bolti hoon woh main karti hoon... joh main nahi bolti hoon woh main definitely karti hoon ~ NOT RR ;-)
Плодовитый на цитаты товарищ...

Как мне так "по ком звонит колокол" у нас чаще используют. Спасибо за интересную находку :hlop:
07.03.2007 в 13:35

Quite Contrary
О, я не одна такая, и это радует!!!

И - всегда пожалуйста;-)