Quite Contrary
Основанный на реальной истории тв-фильм, один из двух, входящих в альманах о необычных историях любви.
Он о японской принцессе, которую прочили в жены будущему императору, но по каким-то политическим причинам, объясняя это попыткой укрепления отношений между странами, Масако (в корейском прочтении имени - Бан Чжа) сочетали династическим браком с тем, кому суждено было стать последним крон-принцем корейской королевской династии и кто почти всю жизнь прожил заложником в чужой стране.

Фильм из категории полудокументальных - когда исторических персонажей играют актеры, но основную часть происходящего рассказывает диктор за кадром. И вот если бы не диктор, мне бы понравилось больше, потому что история на самом деле удивительная. Как воплотившаяся в жизнь сказка, чуть грустная, но все равно красивая.
Самое необычное в фильме, пожалуй, то, что тут не было попыток выставлять японскую сторону в белом, были показаны нелицеприятные факты про обе страны. Да даже то, что десятилетнего мальчика забрали из семьи под предлогом обучения за границей, а по факту в заложники, не пытались как-то оправдать. Не сказали вот только, что принцессу-то, скорее всего, сплавили подальше от трона своей страны из-за поставленного ей диагноза о бесплодии, который, впрочем, был опровергнут, когда через несколько лет после этого она забеременела. А вот на то, что смерть их первенца была подстроена теми, кто противился, чтобы одним из наследников трона стал полукровка, намекнули.
Фильм получился хорошим. Неторопливым, но, как бы это сказать... заставляющим вновь и вновь удивляться тому, что эта история реальна. Реален этот мужчина, почти всю жизнь проживший в чужой стране и стремившийся вернуться на родину. Реальна эта женщина, разделявшая с ним горе и радость, пережившая его на четверть века, и по иронии судьбы именно эти 25 лет без него она жила в Корее, посвятив себя осуществлению его мечты о развитии образования, открывая учебные заведения для людей с психическими и физиологическими проблемами развития, чем заслужила огромное уважение, и была похоронена рядом с мужем недалеко от Сеула.
Он о японской принцессе, которую прочили в жены будущему императору, но по каким-то политическим причинам, объясняя это попыткой укрепления отношений между странами, Масако (в корейском прочтении имени - Бан Чжа) сочетали династическим браком с тем, кому суждено было стать последним крон-принцем корейской королевской династии и кто почти всю жизнь прожил заложником в чужой стране.

Фильм из категории полудокументальных - когда исторических персонажей играют актеры, но основную часть происходящего рассказывает диктор за кадром. И вот если бы не диктор, мне бы понравилось больше, потому что история на самом деле удивительная. Как воплотившаяся в жизнь сказка, чуть грустная, но все равно красивая.
Самое необычное в фильме, пожалуй, то, что тут не было попыток выставлять японскую сторону в белом, были показаны нелицеприятные факты про обе страны. Да даже то, что десятилетнего мальчика забрали из семьи под предлогом обучения за границей, а по факту в заложники, не пытались как-то оправдать. Не сказали вот только, что принцессу-то, скорее всего, сплавили подальше от трона своей страны из-за поставленного ей диагноза о бесплодии, который, впрочем, был опровергнут, когда через несколько лет после этого она забеременела. А вот на то, что смерть их первенца была подстроена теми, кто противился, чтобы одним из наследников трона стал полукровка, намекнули.
Фильм получился хорошим. Неторопливым, но, как бы это сказать... заставляющим вновь и вновь удивляться тому, что эта история реальна. Реален этот мужчина, почти всю жизнь проживший в чужой стране и стремившийся вернуться на родину. Реальна эта женщина, разделявшая с ним горе и радость, пережившая его на четверть века, и по иронии судьбы именно эти 25 лет без него она жила в Корее, посвятив себя осуществлению его мечты о развитии образования, открывая учебные заведения для людей с психическими и физиологическими проблемами развития, чем заслужила огромное уважение, и была похоронена рядом с мужем недалеко от Сеула.
unterm.un.org/DGAACS/EDP_DOC.nsf/8a3c06bf1df409...
Я не претендую на то, что правильно с корейского транскрибировала, поскольку не так уж и долго изучала, как буквы читаются, а нюансов не знаю вообще.
Но из любопытства прослушала сейчас, как оно произносится, и если на слух, то там явно звонкий первый слог в имени, то есть, ближе к "б", а не к "п" (озвончение происходит за счет слога 이 фамилии, без него - на самом деле "п"), а во втором все-таки не чистое "ч" звучит.
Наверное, существуют какие-то нормы и правила по переводу наподобие той же системы Поливанова.
Плюс, справедливости ради, в самом фильме героиня его ближе к "Пан Ча" произносит.