Quite Contrary
Очевидное преимущество в понимании хангыля - возможность прочитать то, что написано.
Ну, вот например: в Healer у главного героя помощница в телефоне забита как 똘마니. В переводе ее так и назвали: "Помощник/прислужник". А WordReference говорит, что это сленговое название бандита. И, пожалуй, подобное прозвище намного больше в духе Хилера, чем просто "помощник"
А корейская грамматика по-прежнему проста в понимании, хотя вряд ли теперь буду уделять ей много времени, потому что у меня возобновились занятия японским
Ну, вот например: в Healer у главного героя помощница в телефоне забита как 똘마니. В переводе ее так и назвали: "Помощник/прислужник". А WordReference говорит, что это сленговое название бандита. И, пожалуй, подобное прозвище намного больше в духе Хилера, чем просто "помощник"

А корейская грамматика по-прежнему проста в понимании, хотя вряд ли теперь буду уделять ей много времени, потому что у меня возобновились занятия японским

Классно как!
Оно и звучит классно: "тольмани". То ль Маня
*надо, надо заняться корейским...*
И правда классно