20:37

Quite Contrary
Очевидное преимущество в понимании хангыля - возможность прочитать то, что написано.
Ну, вот например: в Healer у главного героя помощница в телефоне забита как 똘마니. В переводе ее так и назвали: "Помощник/прислужник". А WordReference говорит, что это сленговое название бандита. И, пожалуй, подобное прозвище намного больше в духе Хилера, чем просто "помощник":)
А корейская грамматика по-прежнему проста в понимании, хотя вряд ли теперь буду уделять ей много времени, потому что у меня возобновились занятия японским:ura:

Комментарии
24.02.2015 в 18:55

Мы не ищем легких путей. Нам лень...
Healer у главного героя помощница в телефоне забита как 똘마니. В переводе ее так и назвали: "Помощник/прислужник". А WordReference говорит, что это сленговое название бандита
Классно как! :lol:

:vo:
25.02.2015 в 22:03

Quite Contrary
Glaubchen: Классно как!
Оно и звучит классно: "тольмани". То ль Маня:gigi:
25.02.2015 в 22:12

Мы не ищем легких путей. Нам лень...
Артанис, :buh:
*надо, надо заняться корейским...*
И правда классно :vo: