16:48

Quite Contrary
Почитала сегодня очередную дискуссию на тему локализации имен, и в очередной раз подумалось, что те, кто с пеной у рта настаивают, что в переводе должен быть сохранен каждый звук оригинала, о переводе на самом-то деле ничего не знают. Для таких переводчик - уже тот, кто выучил иностранный язык.
И просто вспомнилось, как в Праге я ходила на пешую экскурсию, а проводилась она на английском языке. В истории Чехии я не сильна от слова совсем, поэтому, когда гид начал живописать что-то там о Чарльзе IV, для меня это было: "Ну, Чарльз и Чарльз". И только когда в рассказе был упомянут "мост Чарльза", до меня дошло, что никакой это не Чарльз, а вовсе даже Карл (ну, или Карел).
Ну, вот как бы - и никто не парится по этому поводу:)

Комментарии
25.11.2014 в 17:20

Cause I know this flame isn't dying, So nothing can stop me from trying/I wish my brain had its own brain/And I'm not cocky, I just love myself(с)
Ну да. А из современного - все наши СМИ пишут о ким чЕн ыне, в то время как он вообще-то ким чОн ын. Но вроде как уже принято и даже статью правильно нельзя перевести - не поймут о ком речь.
25.11.2014 в 18:53

Quite Contrary
ksur, ага, как услышим - так и пишем, а услышал каждый в меру своей испорченности)))
Предположу, что "е" там - по "наследству" от папы (Ким Чен Ир, как понимаю, тоже на самом деле Чон?).
26.11.2014 в 09:07

Cause I know this flame isn't dying, So nothing can stop me from trying/I wish my brain had its own brain/And I'm not cocky, I just love myself(с)
Артанис, Ким Чен Ир, как понимаю, тоже на самом деле Чон? Вот здесь я не уверена - не видела корейское написание :)