Quite Contrary
Почитала сегодня очередную дискуссию на тему локализации имен, и в очередной раз подумалось, что те, кто с пеной у рта настаивают, что в переводе должен быть сохранен каждый звук оригинала, о переводе на самом-то деле ничего не знают. Для таких переводчик - уже тот, кто выучил иностранный язык.
И просто вспомнилось, как в Праге я ходила на пешую экскурсию, а проводилась она на английском языке. В истории Чехии я не сильна от слова совсем, поэтому, когда гид начал живописать что-то там о Чарльзе IV, для меня это было: "Ну, Чарльз и Чарльз". И только когда в рассказе был упомянут "мост Чарльза", до меня дошло, что никакой это не Чарльз, а вовсе даже Карл (ну, или Карел).
Ну, вот как бы - и никто не парится по этому поводу
И просто вспомнилось, как в Праге я ходила на пешую экскурсию, а проводилась она на английском языке. В истории Чехии я не сильна от слова совсем, поэтому, когда гид начал живописать что-то там о Чарльзе IV, для меня это было: "Ну, Чарльз и Чарльз". И только когда в рассказе был упомянут "мост Чарльза", до меня дошло, что никакой это не Чарльз, а вовсе даже Карл (ну, или Карел).
Ну, вот как бы - и никто не парится по этому поводу

Предположу, что "е" там - по "наследству" от папы (Ким Чен Ир, как понимаю, тоже на самом деле Чон?).