Quite Contrary
"Его колоссальные крепостные стены поднимались у озера, как утесы, и скорпионы на них казались маленькими, как насекомые, от которых получили свое название".
(с) "Битва королей", Дж.Мартин
Я перечитывала и перечитывала это предложение, пытаясь понять, о чем идет речь, и только потом вдруг до меня дошло, что это скорпионов насекомыми назвали, О_О
*лицоладонь и все такое*
Цитата из оригинала: "Its colossal curtain walls rose beside the lake, sheer and sudden as mountain cliffs, while atop their battlements the rows of wood-and-iron scorpions looked as small as the bugs for which they were named".
В оригинале используется "bugs", но переводчик, как выясняется, не знал не только значение этого слова, но и с биологией у него было настолько все плохо, что он даже не засомневался в творимой руками и головой ереси, чтобы проверить.
А уж о том, что по сравнению с оригиналом перевод выглядит убогим и половину создаваемого автором образа не доносящим, даже говорить не хочется...
(с) "Битва королей", Дж.Мартин
Я перечитывала и перечитывала это предложение, пытаясь понять, о чем идет речь, и только потом вдруг до меня дошло, что это скорпионов насекомыми назвали, О_О
*лицоладонь и все такое*
Цитата из оригинала: "Its colossal curtain walls rose beside the lake, sheer and sudden as mountain cliffs, while atop their battlements the rows of wood-and-iron scorpions looked as small as the bugs for which they were named".
В оригинале используется "bugs", но переводчик, как выясняется, не знал не только значение этого слова, но и с биологией у него было настолько все плохо, что он даже не засомневался в творимой руками и головой ереси, чтобы проверить.
А уж о том, что по сравнению с оригиналом перевод выглядит убогим и половину создаваемого автором образа не доносящим, даже говорить не хочется...
А вот отсутствующие главы - это уже совсем некомильфо. И ты после этого с опаской думаешь о прочтении оригинала - после такого только оригинал читать и нужно
А что за сайт? я не в курсе)))
Я-то только "за" оригинал )) Но ты же понимаешь, с таким убогим знанием языка, как у меня, это будет сплошное издевательство над книгой ))
Сайт - самый главный в рунете о Песне )) 7kingdoms.ru
У нас вместо последней версии перевели черновик 4 книги, до сих пор офигеваю. Мартин что-то добавлял, где-то убирал, в чистовике, но после переводить все снова не стали, так и издают то, что уже однажды перевели.
А ты их подтягивай, подтягивай!)))) знания - они такие, поддаются
У нас вместо последней версии перевели черновик 4 книги
Эээ... ага. Тяжелый случай. Спасибо за информацию.
И за ссылку!
О-ля-ля, "Пир стервятников", насколько понимаю.
А ты их подтягивай, подтягивай!)))) знания - они такие, поддаются
придется, тем более, когда такая мотивация есть ))
Да, 4 - Пир стервятников )