08:32

Quite Contrary
"Его колоссальные крепостные стены поднимались у озера, как утесы, и скорпионы на них казались маленькими, как насекомые, от которых получили свое название".
(с) "Битва королей", Дж.Мартин

Я перечитывала и перечитывала это предложение, пытаясь понять, о чем идет речь, и только потом вдруг до меня дошло, что это скорпионов насекомыми назвали, О_О
*лицоладонь и все такое*

Цитата из оригинала: "Its colossal curtain walls rose beside the lake, sheer and sudden as mountain cliffs, while atop their battlements the rows of wood-and-iron scorpions looked as small as the bugs for which they were named".
В оригинале используется "bugs", но переводчик, как выясняется, не знал не только значение этого слова, но и с биологией у него было настолько все плохо, что он даже не засомневался в творимой руками и головой ереси, чтобы проверить.
А уж о том, что по сравнению с оригиналом перевод выглядит убогим и половину создаваемого автором образа не доносящим, даже говорить не хочется...

@темы: song of ice and fire

Комментарии
13.05.2011 в 14:25

Your life is yours and yours alone. Rise up and live it.
Да, фраза темная была, конечно )) А сколько раз тут в разговорах имена путают, это вообще не сосчитать )) Особенно в 3 книге. А 4 лучше читать ту, что на сайте 7королевства перевели, в изданных отсутствует глава Бриены и еще что-то, не помню уже точно )
13.05.2011 в 14:46

Quite Contrary
До спутанных имен я пока не дочитала, но, конечно, мда...
А вот отсутствующие главы - это уже совсем некомильфо. И ты после этого с опаской думаешь о прочтении оригинала - после такого только оригинал читать и нужно:)
А что за сайт? я не в курсе)))
13.05.2011 в 15:29

Your life is yours and yours alone. Rise up and live it.
В первых двух вроде бы все нормально было с именами, а вот в третьей как-то уж сильно в глаза бросались такие моменты. Особенно в одном месте, когда на левой странице речь идет об одном названии, а на правой, фактически один разворот, что меня больше всего удивило, название уже искажается.
Я-то только "за" оригинал )) Но ты же понимаешь, с таким убогим знанием языка, как у меня, это будет сплошное издевательство над книгой ))
Сайт - самый главный в рунете о Песне )) 7kingdoms.ru
У нас вместо последней версии перевели черновик 4 книги, до сих пор офигеваю. Мартин что-то добавлял, где-то убирал, в чистовике, но после переводить все снова не стали, так и издают то, что уже однажды перевели.
13.05.2011 в 16:23

а 4 книга - это какая?
13.05.2011 в 16:55

Quite Contrary
VeideG: Но ты же понимаешь, с таким убогим знанием языка, как у меня, это будет сплошное издевательство над книгой ))
А ты их подтягивай, подтягивай!)))) знания - они такие, поддаются:)

У нас вместо последней версии перевели черновик 4 книги
Эээ... ага. Тяжелый случай. Спасибо за информацию.
И за ссылку!:)

О-ля-ля, "Пир стервятников", насколько понимаю.
13.05.2011 в 16:57

спасибо за инфу, буду читать в этом варианте
13.05.2011 в 17:17

Your life is yours and yours alone. Rise up and live it.
Артанис
А ты их подтягивай, подтягивай!)))) знания - они такие, поддаются:)
придется, тем более, когда такая мотивация есть ))

Да, 4 - Пир стервятников )