Quite Contrary
...в которой Херрика обращают в вампира в далеком 19 веке. Честно говоря, несмотря на всю мерзкую натуру Херрика, проявившуюся в этом отрывке во всей красе, его с самого начала было жаль. Потому что, как только было названо имя девочки, которую Херрик привел "на заработки", тут же стало ясно, кто его, собственно говоря, обратит.
Про Хэтти в сценарии сделана забавная ремарка: "мы встречали ее раньше"
Это та самая девочка из приквела об Иване и Дейзи, которую Иван представил как одну из the old ones. Учитывая, как часто в этом сезоне поминаются Старейшие, учитывая тот факт, что Хэтти должна была быть в этой вырезанной сцене, а также вспоминая то, как Ричард все пророчил Митчеллу возмездие из-за океана, - уж не Хэтти ли решила вернуться в старушку Англию?)))))
Кстати, по-моему, именно в том приквеле впервые звучит прозвище Митчелла среди вампиров - Big Bad John (я запомнила это, потому что именно там, получается, впервые в сериале официально подтвердили, что имя Митчелла - Джон). Мне вот интересно, не поэтому ли теперь Митчелл предпочитает, чтобы его по имени не называли - потому что с ним связаны совершенно неприятные воспоминания и ассоциации?
Про Хэтти в сценарии сделана забавная ремарка: "мы встречали ее раньше"

Это та самая девочка из приквела об Иване и Дейзи, которую Иван представил как одну из the old ones. Учитывая, как часто в этом сезоне поминаются Старейшие, учитывая тот факт, что Хэтти должна была быть в этой вырезанной сцене, а также вспоминая то, как Ричард все пророчил Митчеллу возмездие из-за океана, - уж не Хэтти ли решила вернуться в старушку Англию?)))))
Кстати, по-моему, именно в том приквеле впервые звучит прозвище Митчелла среди вампиров - Big Bad John (я запомнила это, потому что именно там, получается, впервые в сериале официально подтвердили, что имя Митчелла - Джон). Мне вот интересно, не поэтому ли теперь Митчелл предпочитает, чтобы его по имени не называли - потому что с ним связаны совершенно неприятные воспоминания и ассоциации?
я помню, ты писала, что переводила субтитры к сериалу. а где их можно взять?)))
В True Blood возраст Годрика не оговаривается, но он явно подросток лет 14-15, Джессика оттуда же тоже тинейджер. И практически во всех фильмах вампирской волны 80-х были дети-вампиры: и в Near Dark, и в Lost Boys, и в Vamp, и в Fright Night. Из недавнего Cirque du Freak: The Vampire's Assistant еще, например.
Субтитры здесь. Там, где проценты стоят больше 90 - серия переведена, нет только строчек "в предыдущих" или "в следующих сериях"
А так - я ими сейчас очень плотно занялась, поэтому там часто все обновляться будет)))
Если у тебя замечания возникнут, то ты мне их присылай - я только рада буду!
по поводу замечаний – бог с тобой))) я уверена, ты лучше меня переводишь, так что какие могут быть замечания)))
Мы просто первый сезон переводить начинали коллективно. Нотабеноид вообще удобен тем, что можно конкретную строчку обсудить и несколько вариантов перевода предложить. Так у нас первые серии мозговым штурмом и брались, а дальше у девушек времени не было... Мы так или иначе все совместно прочитывали и друг друга бетили. Единственное, что я в переводе 1.3 не участвовала и так и не смотрела пока, но уверена, что девушки прекрасно все перевели.
А так - 1.5, 1.6, 2.7, 2.8 и все, что из третьего сезона, - это уже я одна переводила.
так что какие могут быть замечания)))
Мне лестно
Я в третьем сезоне решила, плюс ко всему, не только переводить, но и примечания делать, потому как культуры и герои крылатых и не очень фраз все-таки несколько различаются. Не знаю, насколько решение правильное))) но в 3.5 фразу соц.работника про "Tena Lady moment" перевела как "И пусть весь мир подождет" - смысловая окраска немного другая, и я думаю, что еще сюда подойти может, но просто стремно было комментарий делать, что Венди использует вошедший в широкий обиход отсыл к женским прокладкам
Как скачивать. Там в самом правом столбце "Результат" жмешь на красные стрелочки напротив нужной серии, открывается новое окно, в котором предлагаются различные опции для генерации субтитров. Я обычно оставляю все по умолчанию. Нажимаешь кнопку "Сгенерировать", и все)))
вот меня там и смутило, что у некоторых фраз по два варианта перевода. я об это споткнулась, и не поняла, как и какой вариант скачивать)) сейчас разобралась, вроде. но мне все равно любопытно, где ты))) tavitum – это ты?
Не знаю, насколько решение правильное)))
я считаю, что такие штуки нужны, но только во время просмотра в самих сабах их читать не будут, и они будут мешать. или ты пояснения куда-то отдельно прописываешь?
но просто стремно было комментарий делать, что Венди использует вошедший в широкий обиход отсыл к женским прокладкам
да не, чего там стремного, если оно так и есть, и они об этом говорят))) но насчет замены на "нашу" крылатую фразу про йогурты вместо прокладок – мне кажется, это нормально, хоть и окраска другая. просто я, к примеру, с ходу не помню, есть ли у нас в рекламах про прокладки какие-то броские слоганы.
но вообще, приколько было бы пообсуждать те или иные моменты перевода))) у меня, к примеру, есть вопрос про одну реплику митчелла в сцене случайного поцелуя с энни из 1-02
вопрос снимается))) я тебя нашла
я об это споткнулась, и не поняла, как и какой вариант скачивать))
А, понятно. Там Тави после обсуждений в большинстве субтитров убирала многовариантность, но кое-где, все-таки оставила, видимо)))
или ты пояснения куда-то отдельно прописываешь?
Нет, просто в скобках после субтитра указала.
Просто в той одной-единственной дораме, которую я смотрела, в субтитрах иногда были комментарии, и мне понравилось)))
Тут я еще надеюсь, что однажды девушки все-таки, может, вернутся к переводу, и мы коллективным разумом аналог придумаем. Просто, например, в сцене, когда умирающий вампир шутит: "Кол с картошкой, хех?", мозг у меня сломался, какой омоним, аналогичный стейку, из русского тут можно придумать или хотя бы схожую шутку)))
просто я, к примеру, с ходу не помню, есть ли у нас в рекламах про прокладки какие-то броские слоганы.
Да у них эта фраза сейчас к прокладкам по сути отношения имеет мало, настолько прочно вошла в обиход. Просто означает время, посвященное себе.
но у меня аська не работает))
Да, я бы с радостью в живую... только когда еще я к вам выберусь... а что у тебя с аськой?.. я-то свою просто всегда включать забываю))))
А что за фраза Митчелла?
Просто в той одной-единственной дораме, которую я смотрела, в субтитрах иногда были комментарии, и мне понравилось)))
оно полезно, я считаю. но не всегда удобно, потому что если титры меняются быстро, то не все прочитывать успеваешь из диалогов как таковых, не говоря уж о дополнениях, а на паузу ставить – мало кто будет во время просмотра. во всяком случае, во время первого просмотра.
Просто, например, в сцене, когда умирающий вампир шутит: "Кол с картошкой, хех?", мозг у меня сломался, какой омоним, аналогичный стейку, из русского тут можно придумать или хотя бы схожую шутку)))
ой, я помню, подобную шутку про колья/еду в "ангеле" переводила))) но там ее проще было обыграть)) я из "кола" сделала "колу"
а что у тебя с аськой?..
у нас дома какая-то проблема с роутером, из-за чего аська все время отключается, свзять рвется, так что половина сообщений от меня не уходит или ко мне не доходит – ужасно раздражающий фактор))) так что я ее после последней переустановки системы даже устанавливать не стала.
А что за фраза Митчелла?
а вот в этом моменте:
энни: Oh, sorry, I-I-I was, erm...
митчелл: Easy?
энни: I was going for your cheek.
я почти уверена, что под easy имеется в виду шутка про доступность/легкость поведения))) но во всех сабах, что мне попадались, перевод другой)) вот и задумываюсь теперь, толи я такая извращенка, толи что-то в этом все же есть
а вообще, еще и поэтому переводческие заморочки я могу только в режиме реального времени обсуждать, потому что жутко дотошная барышня, бггг
а ты знала, что на двд/блю-рее в сериале большую половину песен заменили? во всяком случае, в первом сезоне.
блин, я скачала себе хайдефы – на капсы с митчеллом тормошить
согласна... в общем, даже не знаю теперь.
я из "кола" сделала "колу"
вот и задумываюсь теперь, толи я такая извращенка, толи что-то в этом все же есть
Аааа! нет, дело не в тебе, он на самом деле про ее "доступность" говорил
и у меня часто вопросы возникают именно по таким вот мелочам
Я первый раз о тебе от Белки услышала, она мне рассказывала, что ты что-то у нее бетила, и там такая примерно фраза звучала: "а Марвел мне как закричит приватом, 'а ну-ка, хватит халтурить!'" - я на всю жизнь запомнила)))))
а ты знала, что на двд/блю-рее в сериале большую половину песен заменили? во всяком случае, в первом сезоне.
Да, знаю, у меня двд официальные есть. Во втором сезоне тоже музыка заменена.
да, засада, конечно. потому что пояснения – штука полезная, но куда их прикладывать в случае с сабами – фиг придумаешь.
Аааа! нет, дело не в тебе, он на самом деле про ее "доступность" говорил
фух, ну вооот, значит, я была права))) а то в ваших сабах на нотабеноиде эта шутка тоже упущена)))
она мне рассказывала, что ты что-то у нее бетила
да, один длинный спаффский фик. довольно интересный. но, увы, как-то так сложилось, что мы еще на первых главах застряли, вроде у белки времени не было свободного или что-то такое. а потом мы потеряли связь((
там такая примерно фраза звучала: "а Марвел мне как закричит приватом, 'а ну-ка, хватит халтурить!'" - я на всю жизнь запомнила)))))
какой ужас!
Да, знаю, у меня двд официальные есть. Во втором сезоне тоже музыка заменена.
безобразие. терпеь не могу, когда такое делают((
Буду еще думать тогда... В принципе, когда первый сезон шел, я делала примечания по сериям в сообществе с пояснениями некоторых фраз. По идее, можно сделать такую запись, а в субтитры вставить строчку со ссылкой на запись в сообществе. Кому интересно, наверное, зайдет, а кому нет - так тому и в субтитрах примечания неинтересны будут... Надо будет еще с Тави обсудить...
а то в ваших сабах на нотабеноиде эта шутка тоже упущена)))
Я исправила упущение))))
а потом мы потеряли связь((
Жаль...
Она давным-давно мои субтитры по "Дару" бетила и фанфик один, но сабы по "Тяжести мира" где-то так у нее и осели в компьютерных закромах)))
Но я до сих пор с ней связь поддерживаю, звоню - раз в год правда, но все время даю себе слово исправиться)))
чувствую себя монстром
Та ну!))))
терпеь не могу, когда такое делают((
*вздохнув* Я тоже. И не понимаю, зачем звукозаписывающим студиям ставить производителей в такие условия, когда им проще заменить звуковую дорожку, чем договориться...
мне кажется, это хороший вариант
Я исправила упущение))))
Но я до сих пор с ней связь поддерживаю, звоню - раз в год правда, но все время даю себе слово исправиться)))
передавай привет
*вздохнув* Я тоже. И не понимаю, зачем звукозаписывающим студиям ставить производителей в такие условия, когда им проще заменить звуковую дорожку, чем договориться...
я даже пошла искать тв-хайдешники первого сезона. подумала скачать и попробовать прикрутить к блю-рей рипам вторую дорожку.
подозреваю, правда, что будет сильный рассинхрон. а я, увы, не знаю, как стим бороться.