Quite Contrary
Ну, вот да, стихи я не пишу. Разве что когда что-то сильно эмоционально повлияет. Даже тогда они получаются не самыми складными и несколько корявенькими, но это просто еще один способ высвободить эмоции, отпустить их, придав форму слов.
– Потанцуем? – предложил я, заикаясь.
– А мы и так танцуем, – с серьезным видом ответил Шут.
(с) "Миссия Шута"
- After I leave you here, will I ever see you again?
- Probably not. It would not be wise.
(с) "Судьба Шута"
– А мы и так танцуем, – с серьезным видом ответил Шут.
(с) "Миссия Шута"
- After I leave you here, will I ever see you again?
- Probably not. It would not be wise.
(с) "Судьба Шута"
* * *
Последний танец - танец прощанья...
Другую в танце веду.
Я не сдержал своего обещанья
И не отвратил беду.
Последний танец - танец разлуки...
Неслышно порвется нить.
В застывших глазах - отражение муки,
Мне их никогда не забыть.
Последний танец - танец везений...
Склонилась, вздохнув, судьба.
Живыми уйти из всех хитросплетений -
И разойтись. Навсегда.
Последний танец - танец свободы...
Ты в мудрости проиграл.
И нас - менестрель тихо струны тронул -
Приветствует новый бал.
Последний танец - танец прощанья...
Другую в танце веду.
Я не сдержал своего обещанья
И не отвратил беду.
Последний танец - танец разлуки...
Неслышно порвется нить.
В застывших глазах - отражение муки,
Мне их никогда не забыть.
Последний танец - танец везений...
Склонилась, вздохнув, судьба.
Живыми уйти из всех хитросплетений -
И разойтись. Навсегда.
Последний танец - танец свободы...
Ты в мудрости проиграл.
И нас - менестрель тихо струны тронул -
Приветствует новый бал.
Кстати, вот Вы привели цитату на английском, и теперь последние слова Шута, оставленные им в камне, заиграли по-новому. Да это же даже не намек, а настоящее обещание встречи!..
Да это же даже не намек, а настоящее обещание встречи!..
Насколько я помню, я даже на эту тему отдельную запись делала сразу после прочтения книги)))