Артанис красиво - дааа))) позы в нижней части картинки и выражения лиц в верхней) а в левой части арта герои ведь не из "Легенды об Искателе", да?) я просто смотрела там лишь треть первого сезона, но почему-то упорно кажется, что таких героев там и дальше не было)
Артанис я как раз на момент выхода сериала недавно прочитала первую книгу, и думала сравнить впечатления, но оказалось, что от книги там осталось не так уж и много. если абстрагироваться, смотреть можно, но на тот момент у меня постоянно были фразы наподобие "в книге было не так!" и "а этого ведь вообще не было, правда ведь?")))
а Принцессу-невесту я поставила скачиваться после того, как картинку увидела и нашла описание фильма) люблю такие сказки)
Артанисой, а можно вопрос? про капс из "Искателя"? там с Кэлен в этот момент что-то случилось? Я сама Искателя только начала смотреть и пока отложила))) Конкретно этот момент то ли не помню, то ли не видела.
Мариам, а я даже первую книгу не смогла дочитать, меня бесил перевод))) Поэтому, когда смотрела, только подхихикивала местами (потому что стебалась немного), но в целом впечатление приятное осталось.
а Принцессу-невесту я поставила скачиваться после того, как картинку увидела и нашла описание фильма)
Артанис о, а я вообще этого не замечала))) сейчас, когда смотрю сериалы и практически все фильмы в оригинале с субтитрами, я получше могу различать, когда переведено не так и где-то подвох, но тогда я просто залпом проглотила первую книгу. жалко, что больше в библиотеке не было частей, а потом, когда я заполучила несколько остальных книг, запал уже ушёл в другую сторону, и они теперь тихо мирно на полочках дожидаются своего часа)
но я при просмотре тоже похихикивала, особенно в первой серии, когда оказалось, что у меня видение персонажей очень отличается от того, что вышло. но потом визуальный ряд перекрыл моё представление героев.
Мариам: но тогда я просто залпом проглотила первую книгу Да я обычно сама всеядная, и впечатления подобные от переводов возникают нечасто. С "Правилами волшебника" так было. И с ГП еще, который в официальном переводе - вот где волосы дыбом вставали))) Но иногда - даже когда перевод замечательный, можно некоторые огрехи найти, особенно если любимого персонажа они касаются. Это я просто трилогию о Живых кораблях Робин Хобб дочитываю, там замечательный перевод, выполненный Марией Семеновой. Но когда одна из героинь говорит: "меня одинаково часто называли и дурочкой, и пророчицей", - я четко понимаю, что в оригинале звучало "fool and prophet" и что перевести следовало несколько иначе
Артанис у меня из недавних - "Голодные игры". правда, там был фанатский перевод, в котором ещё и меняли имена персонажей, чтобы лучше звучало... а из официальных наверное тоже ГП. сейчас навскидку больше ничего не вспоминается)
таких случаев у меня не было))) были такие, когда попадались странные или не совсем понятные фразы, и нужно было искать оригинал, чтобы сравнить, что и как) но вообще в целом я очень редко замечаю косяки)
красиво - дааа))) позы в нижней части картинки и выражения лиц в верхней)
а в левой части арта герои ведь не из "Легенды об Искателе", да?) я просто смотрела там лишь треть первого сезона, но почему-то упорно кажется, что таких героев там и дальше не было)
Мариам , слева кадры из фильма "Принцесса-невеста".
о, спасибо большое за подсказку)))
Воскресение_, ой, а можно вопрос?
MarvelGirl, дааа!))))
я как раз на момент выхода сериала недавно прочитала первую книгу, и думала сравнить впечатления, но оказалось, что от книги там осталось не так уж и много. если абстрагироваться, смотреть можно, но на тот момент у меня постоянно были фразы наподобие "в книге было не так!" и "а этого ведь вообще не было, правда ведь?")))
а Принцессу-невесту я поставила скачиваться после того, как картинку увидела и нашла описание фильма) люблю такие сказки)
Поэтому, когда смотрела, только подхихикивала местами (потому что стебалась немного), но в целом впечатление приятное осталось.
а Принцессу-невесту я поставила скачиваться после того, как картинку увидела и нашла описание фильма)
Воскресение_, эхх, ну да ладно)))
о, а я вообще этого не замечала))) сейчас, когда смотрю сериалы и практически все фильмы в оригинале с субтитрами, я получше могу различать, когда переведено не так и где-то подвох, но тогда я просто залпом проглотила первую книгу. жалко, что больше в библиотеке не было частей, а потом, когда я заполучила несколько остальных книг, запал уже ушёл в другую сторону, и они теперь тихо мирно на полочках дожидаются своего часа)
но я при просмотре тоже похихикивала, особенно в первой серии, когда оказалось, что у меня видение персонажей очень отличается от того, что вышло. но потом визуальный ряд перекрыл моё представление героев.
Да я обычно сама всеядная, и впечатления подобные от переводов возникают нечасто. С "Правилами волшебника" так было. И с ГП еще, который в официальном переводе - вот где волосы дыбом вставали)))
Но иногда - даже когда перевод замечательный, можно некоторые огрехи найти, особенно если любимого персонажа они касаются. Это я просто трилогию о Живых кораблях Робин Хобб дочитываю, там замечательный перевод, выполненный Марией Семеновой. Но когда одна из героинь говорит: "меня одинаково часто называли и дурочкой, и пророчицей", - я четко понимаю, что в оригинале звучало "fool and prophet" и что перевести следовало несколько иначе
у меня из недавних - "Голодные игры". правда, там был фанатский перевод, в котором ещё и меняли имена персонажей, чтобы лучше звучало... а из официальных наверное тоже ГП. сейчас навскидку больше ничего не вспоминается)
таких случаев у меня не было))) были такие, когда попадались странные или не совсем понятные фразы, и нужно было искать оригинал, чтобы сравнить, что и как)
но вообще в целом я очень редко замечаю косяки)
ага, оно самое) я проглотила залпом за день с небольшим первую книгу)