фрау Марвин, кстати о проекции "Шляпник/отец Алисы": когда Шляпник читает стихотворение, он говорит, что написал его об Алисе - получается, в стихотворении он называет ее "сыном", а если вспомнить, что он обращается к ней как к мальчику (переводчики, правда, об этом под конец напрочь забыли ), то все более чем сходится.
И еще одно: в фильме между Валетом и Шляпником происходит примерно такой диалог "А не приказать ли отрубить тебе голову? - Уже без головы". Интересно, как это в оригинале звучит, потому что, думается мне, это отсыл к книге - равно как и песня о Красной Королеве, - ведь в книге он был приговорен к казни за то, что "убивал время" своей песней.
Ну, и конечно, загадка про "что общего у ворона и письменного столика", к которой нет ответа))) Мне так нравится все это множество повторений, не являющихся повторениями.
Но, опять же, "Алису" я читала давным-давно, в детстве, и книга мне совсем не понравилась. Настолько, что никогда не возникало желания перечитывать. Даже сейчас. И настолько, что у меня всегда недоумение вызывает (но не осуждение, нет! не путайте, пожалуйста), когда я слышу, что "Алиса" у кого-то - любимая книга. Хотя, может, и стоит перечитать - просто чтобы заново составить впечатление.
Бармаглот
(перевод С.Я.Маршака)
Варкалось, хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын,
Он так свирлеп и дик,
А в глуще рымит исполин,
Злопастный Брандашмыг!
читать дальше
Оригинал
Художник: Джон Тенниел