...или "х-ха, у нас снова практикантка". Надеюсь, что на этот раз за ней вереница не подтянется.
Но вообще, в каком инкубаторе таких готовят, для меня загадка великая есть. Грешу на их специальность "мы не переводчики, мы организуем банкеты".
Сегодня вот с гордостью было объявлено, что "нас учат королевскому английскому". Сыплю голову пеплом. И уже не заморачиваюсь: мусолит она эти 20 неполных строчек текста 4 часа - и пусть с ней.

Но перлы перевода сохраню. Для истории.
1. Оригинал: Remove balance weights from control lever. (Снимите балансировочные грузы с рычага управления)
Перевод (как она технические термины переводила, уже не помню, не в них суть): Передвиньте балансировочные грузы к рычагу управления.
2. Оригинал: If it is damaged, replace balance weights. (Если есть повреждения, балансировочные грузы следует заменить)
Перевод: Если есть повреждения, передвиньте балансировочные грузы.

В общем, что "replace", что "remove" - одна фигня в "королевском английском" и переводится стандартно: "передвиньте".

3. Оригинал: Accomplish inspection i.a.w. Section 2.B (Проведите проверку согласно разделу 2.B)
Перевод: отсутствует. Устное сопровождение: "а как это перевести? здесь два предложения, и нет глагола, и они как-то не связаны".

О, а еще в текстах обычно после названия детали указывается в скобках ее буквенное или числовое обозначение, и в конце предложения - опять же в скобках - есть ссылка на рисунок такой-то, в соответствии с которым, например, нужно что-то соединить. В переводе все скобки и их содержимое таинственным образом исчезают. На меня хлопают глазами и вопрошают: "А зачем они?" И вправду - зачем?

Единственное что: я каждый раз с ужасом слушаю, что эти люди на полном серьезе занимаются репетиторством и преподаванием.