Все время держала это в голове, но в итоге так и забыла написать.
Чтение книги началось с огромного предубеждения. Эпиграфом роману стоят слова Генри Тилни, в "Нортенгерском Аббатстве" имевшие совсем другое значение, в контексте "Искупления" они приняли иной окрас.
Так вот, под цитатой стоит подпись: "Джейн Остен. Нортенгерское аббатство. Перевод С.Маршака". Не знаю, ошибка ли это переводчика, но редактора-корректора - уж точно. "С.Маршак" уместен был бы под переводами Шекспира, Бернса или Китса. "Нортенгерское аббатство" же переводил "И.Маршак".
Какая мелочь, право, перепутать отца и сына, оба ведь что-то там переводили!