В связи с тем, что четверг у меня - день занятий японским:

Хокку Тиё-ни в переводе Б.Акунина
Мой ловец стрекоз,
О, как же далеко ты
Нынче забежал…


Один из самых запоминающихся эпизодов "Алмазной колесницы" - обсуждение этого хокку, отношение к которому на самом деле тут же меняется осознанием того, о чем идет речь на самом деле.

"– Красиво, – признал Фандорин. – Только я ничего не понял. Какой ловец стрекоз? Куда он забежал? И зачем?
Мидори открыла глаза, мечтательно повторила:
– Доко мадэ итта яра… Как прекрасно! Чтобы до конца понять хокку, нужно обладать особенным чутьём или сокровенным знанием. Если бы ты знал, что великая поэтесса Тиё написала это стихотворение на смерть своего маленького сына, ты не смотрел бы на меня с такой снисходительностью, верно?"