The Fool card in games played with a Tarot deck is a 'wild card'. Like the character, in certain circumstances it can change its identity to be something else.

Some traditional English morris dances involve a dancer who weaves in and out of the dance skillfully without really being a part of the main dance itself. This person is, of course, known as the 'fool'.

As well as the obvious reference in the title to the phrase 'Fool's errand', it might be worth pointing out that the phrase 'A fool and his money are soon parted' also comes true. I wonder if there are any more? Hah, well I suppose Fitz literally did 'make a fool of himself', so that's another phrase creeping in there. Now I'm trying to think of more 'fool' idioms, but I suspect that after 'fool's errand' they're all coincidences.
(с)

Наблюдение с тем, что Фитц "made a fool of himself" просто покорило

Название первой книги трилогии о Шуте, "Fool's errand", у нас перевели дословно: "Миссия Шута", - но Робин Хобб всегда очень умело обращается со словами - в ее повествовании много полутонов и иносказаний. Так и тут: "fool's errand" - это ведь идиома, означающая бессмысленную затею, мартышкин труд.

А еще мне понравилось, как по той же ссылке провели параллель между Меркором/Моолкином и Шутом: оба обладают даром предвидения, оба описываются как белые и золотые
Я уже вроде бы говорила в отзыве на "Драконьего хранителя", что Меркор разительно отличается от себе подобных - не в последнюю очередь вежливостью и вдумчивостью, поэтому сравнение с Шутом на самом деле имеет смысл.