"Его колоссальные крепостные стены поднимались у озера, как утесы, и скорпионы на них казались маленькими, как насекомые, от которых получили свое название".
(с) "Битва королей", Дж.Мартин

Я перечитывала и перечитывала это предложение, пытаясь понять, о чем идет речь, и только потом вдруг до меня дошло, что это скорпионов насекомыми назвали, О_О
*лицоладонь и все такое*

Цитата из оригинала: "Its colossal curtain walls rose beside the lake, sheer and sudden as mountain cliffs, while atop their battlements the rows of wood-and-iron scorpions looked as small as the bugs for which they were named".
В оригинале используется "bugs", но переводчик, как выясняется, не знал не только значение этого слова, но и с биологией у него было настолько все плохо, что он даже не засомневался в творимой руками и головой ереси, чтобы проверить.
А уж о том, что по сравнению с оригиналом перевод выглядит убогим и половину создаваемого автором образа не доносящим, даже говорить не хочется...