Читаю "Волшебный дневник" Сесилии Ахерн и от всей души желаю переводчику убиться об стену. Ну, честно: всего 100 несчастных страниц позади, а такая непроходимая ересь.
Сначала в главе под названием "Слон в комнате" идет следующий диалог:
"- Посмотри на слона в своей спальне. Правда, он милый?
- Да. Он милый".
И если здесь еще можно было махнуть рукой, потому что разговор происходит между мамой и дочкой, и мама отвечает невпопад и на автомате, то буквально через пару абзацев дочка дает следующий комментарий: "Кажется, именно в то утро я осознала, что выросла со слонами в каждой комнате. Слоны были нашими семейными любимцами". Ну, шикарно. Читатель, не имеющий понятия об английском elephant in the room, подумает, что они там все траву на завтрак курят.
А дальше еще шедевральнее. "Зои смерила меня своим особым взглядом, прищурившись так, словно она была Королевой сердец, и задумалась, "казнить ее" или не казнить".
К этому предложению даны 2 сноски. Начну со второй: "казнить ее" - точная цитата из "Алисы в Стране чудес". А первая - wait for it! - такая: Королева сердец - персонаж венесуэльского одноименного сериала. Королеву Червей так еще никто не опускал
Я, конечно, понимаю, что чтиво сие не самое интеллектуальное, но настолько извращаться над переводом и показывать собственную безграмотность - лучше бы уж не позорились: ведь кто-то перевел, а кто-то - редактировал/корректировал и издал...