Тот редкий случай, когда перевод мне все-таки нравится больше оригинала, хотя в переводе и непонятно, с кем прощается говорящий, - с Ним или с Нею. Но я-то знаю, что с Ним...
Ритм перевода - он именно что очень лиричный, похожий на вальс.
***
Последний танец – танец надежды,
Зыбкой, как сон и дым.
Я покину зал, не в силах смотреть,
Как легко ты кружишь с другим.
Последний танец – танец надежды…
Тяжек прощанья гнет.
Пусть та, другая, к кому ты уйдешь,
Крылья тебе вернет.
Последний танец – танец надежды…
Тебя отпущу без слов.
Пусть тот, кто будет вместо меня,
Подарит тебе любовь.
Последний танец – танец надежды…
Истает, порвется нить.
Узнать друг друга – и все потерять,
И жить… и не жить… не жить.
Оригинал
(с) Робин Хобб, "Судьба Шута"