Во-первых, всем моим ПЧ и просто тем, кто пробегает мимо и кто еще не знает: по будням на НТВ в 4:00 (утра) идет потрясающий сериал, "Вероника Марс". Я очень рекомендую, посмотрите, не пожалеете!
Но сказать я хотела о переводе. Мне понравилось. Правда. В оценках фильмов я стараюсь избегать таких фраз, как "перевод просто никудышный" и т.п. - просто потому, что не знакома с оригиналом.
А здесь мне повезло знать пилотную серию почти наизусть
Нет, конечно, какие-то фразы остались "за кадром". Как, например, "once a cop..." (русский аналог от меня: можно выгнать человека из полиции, но полицейского из человека - никогда).
"Who's your daddy?" перевели как "Кто твой папочка?", и как "Кто тут молодец?" - непринципиально, но можно мне иногда попридираться?
А что-то переведено... ну, не оторви и выбрось, но лучше бы по-другому.
Запомнился один диалог, но была еще пара таких:
"- И наняла лучшего адвоката?
- Не буду отрицать. Мне нравится это дело. Такое пошлое."
Это из разговора Ви и Клиффа:
"- And Johnny Cochran was booked?
- I make no apologies. I like this case. It's... tawdry."
Только мне кажется, что "пошлое" к вандализму как-то плохо подходит?
Имена и названия. Геро, помнишь, как мы обсуждали Бэкапа? Здесь он Напарник
А Echolls - Экхолз (я так думаю, выговаривать не очень удобно...)
Ну, и вопрос: почему было не перевести нормально Mars Investigations и Kane Software?