Название: Морская лихорадка / Sea-Fever
Автор: Penknife
Перевод: Артанис
Фандом: ПКМ
Пейринг: Уилл/Элизабет
Рейтинг: G
Краткое содержание: история повторяет саму себя? все не так просто
Оригинал тут
Перевод осуществлен с разрешения автора.
читать дальшеУилл рано разучился верить отцу, когда тот обещал остаться надолго. Его хватало на неделю-две, после чего прогулки по городу неизменно уводили их в доки, и там они садились в какой-нибудь таверне, заказывали еду и смотрели, как корабли бросают якоря или растворяются в горизонте. Разговор постепенно затихал, и отец задумчиво крутил нож по поверхности стола.
- Мне скоро пора будет уплывать, - говорил обычно он, поднимая печальный взгляд на сына. - Ты ведь знаешь?
Уилл кивал. Он был достаточно взрослым, чтобы понимать, что мужчина должен зарабатывать деньги, а море предоставляло больше возможностей, чем суша. Однажды ему самому придется стать юнгой, и кто тогда позаботится о матери? Он старался пока не думать об этом.
Он знал, что, будь воля матери, она бы никуда не отпустила отца, хотя он и оставлял им достаточно денег, чтобы прожить до следующего его возвращения. И он догадывался, что именно поэтому она приходила в доки только по вечерам, чтобы позвать ужинать, и что поэтому она так ненавидела ловить взгляд отца, устремленный к морю.
- Неужели нельзя думать обо мне, хотя бы пока ты дома? - спрашивала она низким голосом, в котором слышалось эхо приближающейся ссоры. Эти разговоры они заводили, когда думали, что Уилл слишком поглощен играми в своем углу, чтобы прислушиваться. - Но нет, всех разговоров только о ваших похождениях и этом Джеке...
- А о чем же еще мне рассказывать? - спрашивал отец. Голос был спокоен, но Уиллу все равно слышалась в нем угроза. - О прядении, ткачестве или мытье посуды? - Он обнимал ее за талию, не давая выплюнуть резкий ответ. - Не серчай, - звучало заискивающее. - Просто "Жемчужина" такая красивая, почти как ты. - Он хмурился. - Если бы только ты ее увидела...
- В другой раз, - обычно отвечала мать, не отталкивая его руку, но и не прижимаясь к нему крепче. - Мне работать надо, здесь ты или нет.
Когда мать умерла, он представлял, что найдет отца и будет плавать бок о бок с ним, перенимая знания и опыт, как и должно для сына. Но мечты о морских приключениях поблекли - и сильно, - к тому времени, как он был оставлен на верную гибель кровожадными пиратами. Поэтому, когда губернатор Свонн предложил ему пойти в подмастерья к кузнецу, он не возражал.
По крайней мере, так ему никого не придется оставлять на берегу ждать его возвращения домой.
***
Элизабет открыто взяла Уилла под руку, и он начал было качать головой, прежде чем вспомнил, что объявление об их помолвке делало этот жест весьма респектабельным. Таким же, каким будет их совместная жизнь. В голову лезли глупые мысли о том, что сражаться с не-мертвыми пиратами было проще, чем пытаться преодолеть зиявшую перед ним пучину социальных условностей.
В глазах Элизабет он читал отражение тех же страхов, но в ответ на пристальное внимание, которое они привлекали на улицах, она с упрямым румянцем на щеках только сильнее сжимала его руку.
- Я слышала, "Черная Жемчужина" зашла в порт Сент-Китса и благополучно покинула его прямо под носом коммодора Норрингтона, - произнесла Элизабет. Она спрятала улыбку за веером, и Уиллу были видны только ее смеющиеся глаза. - Надеюсь, его не поймали.
- Я тоже, - откликнулся Уилл. - Полагаю, ты так и не подумала над тем, каким бы хотела видеть наш дом?
Элизабет сложила веер и вздохнула, убирая со вспотевшего лба выбившиеся из прически волосинки. Лето стояло душное.
- Уверена, все, что ты найдешь, будет просто идеальным.
Особой радости от такого ответа Уилл не ощутил. Ему и без того было непросто смириться с тем, что обеспечивает их ее отец, хотя ему и приносила радость мысль о чем-то большем, чем его нынешняя комнатенка, большем, чем только та одежда, что висит на собственных плечах, и набор инструментов. Он ждал, что Элизабет предъявит ему целый список требований к тому, что она хочет построить или купить, однако казалось, для нее новый дом был только еще одной головной болью перед свадьбой. Иногда его подмывало узнать, не проявит ли она больше интереса, внеси он предложение, чтобы у их дома были паруса.
Она, не обращая внимания на его протесты, вскарабкалась на низкую стену и, балансируя на цыпочках, вгляделась в открывшийся взору треугольник океана.
- К причалу подходит пакетбот, - сообщила она. - Интересно, есть ли у них новости о местонахождении "Черной Жемчужины". И о том, как там поживают коммодор Норрингтон со своим "Разящим".
Другими словами, новости о чем угодно, только бы не о нас, чуть не сорвалось с языка Уилла, но он был не в силах спорить с Элизабет, когда она вот так улыбалась, глядя на него сверху, и призывно протягивала руку. Он поддержал ее, помогая спуститься, и подставил локоть, в петлю которого она тут же скользнула рукой. Он помедлил, когда она потянула его в сторону гавани.
- Мне еще кое-какую работу закончить надо бы...
- Ой, Уилл, - сказала Элизабет. - Но ее ведь можно отложить на немножко? - А как только они завернули за угол, ее глаза загорелись при виде еще одного приближающегося паруса. - Смотри, новый корабль на подходе...
- Ну, тогда, мы просто обязаны туда пойти, - сдался Уилл и позволил увлечь себя в сторону океана.
По пути в Сингапур Уилл не раз задумывался, отдает ли себе Элизабет отчет, что прекратила говорить о том, "когда они вернутся домой". И не был уверен, что стоит заострять на этом ее внимание. Это было ее право, что все его планы о лошадях и кузнице значили для нее меньше, чем морское дело.
Но только в самом конце, - только в тот момент, как он покинул ее на пляже и шагал, следуя зову долга, по направлению к волнам, - он наконец понял, почему ему нужна была та, кого никогда не придется оставлять на берегу ждать его возвращения домой.
Фанфик (PotC): Морская лихорадка / Sea-Fever
Название: Морская лихорадка / Sea-Fever
Автор: Penknife
Перевод: Артанис
Фандом: ПКМ
Пейринг: Уилл/Элизабет
Рейтинг: G
Краткое содержание: история повторяет саму себя? все не так просто
Оригинал тут
Перевод осуществлен с разрешения автора.
читать дальше
Автор: Penknife
Перевод: Артанис
Фандом: ПКМ
Пейринг: Уилл/Элизабет
Рейтинг: G
Краткое содержание: история повторяет саму себя? все не так просто
Оригинал тут
Перевод осуществлен с разрешения автора.
читать дальше