Quite Contrary
Издатели перевода на русский "Огненной колесницы" зачем-то написали, что Миябэ Миюки - "японская Агата Кристи", чем напрасно запрограммировали на ложные ожидания, не будь которых, к книге я бы отнеслась намного лучше. Это не Агата Кристи и близко, что ни в коем случае не является камнем в адрес данного произведения, оно просто другое, и все.
Японская экранизация 2011-го года практически один-в-один снята по книге и несколько затянута. В книге неспешность оправдана, поскольку много внимания уделено размышлениям Хонмы (хотя то, что эти размышления периодически повторялись, и утомляло немного), в фильме это просто досадный недостаток. В экранизации мне понравилось, как довольно четко была проведена параллель между душевной травмой Хонмы, из-за которой он начал терять интерес к работе, и его физической травмой после ранения, реально отстранившей его от работы. И как, увлекшись частным расследованием, он впервые за месяцы после смерти жены начал думать о настоящем возвращении на службу и даже не заметил, как начало заживать колено. И я, только увидев финал этой экранизации, поняла, насколько был идеален конец в книге: она завершается на последнем мгновении перед встречей Хонмы с Сёко лицом к лицу, завершается ярко: как будто кто-то нажал на паузу, заставив застыть фигуры девушки, только-только начавшей поворачиваться лицом к детективу, который столько ее искал, который знает ее только по фотографиям и по словам других людей, а все, что будет происходить дальше, первые слова, которые он ей скажет, - все это будет потом, после этого стоп-кадра, и каким оно будет, предоставляется решить читателю. В экранизации же вместо немой сцены Хонму заставили заговорить, чем несколько подпортили впечатление.
Корейская экранизация начиналась за здравие. Мне понравилось, что на главную роль здесь вывели жениха местной Сёко. В принципе, персонаж его дяди можно тогда было не вводить вовсе. Снимали по мотивам, взяв за основу только костяк сюжета. Например, линию со Склерозом заменили тем, что главного героя сделали ветеринаром, а собака, которой он делал операцию после исчезновения невесты, все-таки умерла. Фильм понравился и визуально, и темпом развития, понравился кадр-метафора с бабочкой, бьющейся взлететь из лужи крови и только больше в нее погружающейся: сравнение с главной героиней не увидеть было сложно. Но последние минут 20...
В общем, понравилось все, кроме финала.

Японская экранизация 2011-го года практически один-в-один снята по книге и несколько затянута. В книге неспешность оправдана, поскольку много внимания уделено размышлениям Хонмы (хотя то, что эти размышления периодически повторялись, и утомляло немного), в фильме это просто досадный недостаток. В экранизации мне понравилось, как довольно четко была проведена параллель между душевной травмой Хонмы, из-за которой он начал терять интерес к работе, и его физической травмой после ранения, реально отстранившей его от работы. И как, увлекшись частным расследованием, он впервые за месяцы после смерти жены начал думать о настоящем возвращении на службу и даже не заметил, как начало заживать колено. И я, только увидев финал этой экранизации, поняла, насколько был идеален конец в книге: она завершается на последнем мгновении перед встречей Хонмы с Сёко лицом к лицу, завершается ярко: как будто кто-то нажал на паузу, заставив застыть фигуры девушки, только-только начавшей поворачиваться лицом к детективу, который столько ее искал, который знает ее только по фотографиям и по словам других людей, а все, что будет происходить дальше, первые слова, которые он ей скажет, - все это будет потом, после этого стоп-кадра, и каким оно будет, предоставляется решить читателю. В экранизации же вместо немой сцены Хонму заставили заговорить, чем несколько подпортили впечатление.
Корейская экранизация начиналась за здравие. Мне понравилось, что на главную роль здесь вывели жениха местной Сёко. В принципе, персонаж его дяди можно тогда было не вводить вовсе. Снимали по мотивам, взяв за основу только костяк сюжета. Например, линию со Склерозом заменили тем, что главного героя сделали ветеринаром, а собака, которой он делал операцию после исчезновения невесты, все-таки умерла. Фильм понравился и визуально, и темпом развития, понравился кадр-метафора с бабочкой, бьющейся взлететь из лужи крови и только больше в нее погружающейся: сравнение с главной героиней не увидеть было сложно. Но последние минут 20...


но что Агата Кристи, это они хватили. равно как и "японский стивен кинг". и еще - книга переведена ужасно просто. такое ощущение, что некоторые предложения промтом переперли на родной язык. само построение фраз - тупо японское
и еще - книга переведена ужасно просто
Японское построение фраз я, конечно, за отсутствием опыта распознать не смогла, но читать тяжело было.
moleva, Камикава прекрасен, спору нет))) и хотя при чтении Хонму я представляла себе иначе, мне это нисколько не мешало при просмотре фильма